publicité
publicité

Jeunes diplômés

Rechercher
Booster

Fiches Apec


Enjeux

  • La documentation et la traduction, des métiers dont la valeur ajoutée s'accroît

Carrière


Chiffres-clés


Rémunération


Contacts utiles


Fiches métiers

La documentation et la traduction, des métiers dont la valeur ajoutée s'accroît

Documentation, traduction

Les métiers de la documentation et de la traduction se réorganisent autour des nouveaux outils.

 

Des métiers fortement touchés par les nouvelles technologies
L'introduction des outils informatiques (indexation, gestion électronique de documents, archivage...) amène les professionnels de la documentation à mener une réflexion en amont, en collaboration étroite avec les services informatiques et les autres métiers de l'entreprise, sur le choix des outils, leur mise en place et leur utilisation.
Elle s'accompagne d'une mise en œuvre de méthodologie de travail collaboratif dont le documentaliste doit être à l'initiative. Les possibilités offertes par le développement d'Internet (wikipédia, communautés, base de données contributives, etc.) obligent les documentalistes à développer des compétences pédagogiques. Ils doivent maîtriser les logiciels spécifiques à leur métier, avoir une bonne compréhension des architectures et des flux informatiques et intervenir dans la gestion fine des contenus d'information.
Dans le monde de la traduction, la profession recourt à de nouveaux outils : dictionnaires en ligne, outils de traduction et de traitement automatique des langues, bases de données multilingues...

Des compétences spécifiques en raison de la modification des organisations et de l'émergence de nouvelles missions
Les documentalistes travaillent de plus en plus en mode projet, au service d'utilisateurs souvent distants et dans un contexte fréquemment international. Avec l'évolution d'Internet, il leur revient de gérer les droits, négocier les contrats et veiller au respect du droit de l'information (droit d'auteur, droit de l'internet...), ce qui nécessite un élargissement des compétences juridiques.
Au delà du rôle de traitement et de mise à disposition de l'information, les documentalistes ont dans certains secteurs un rôle accru auprès des décideurs : une veille technologique efficace peut permettre à une société de rester compétitive. Au sein des directions marketing, ils ont un rôle d'alerte et de benchmark sur les innovations des concurrents. Les doubles formations langues/économie pour les traducteurs, documentation/économie, documentation/droit ou documentation/marketing sont, dans ce cadre, particulièrement appréciées.

La maîtrise des langues demandées conditionnée par la croissance économique des pays
La traduction est avant tout liée aux échanges économiques et scientifiques. Si l'anglais reste la langue la plus traduite, de nouveaux besoins émergent, en raison du développement économique ou politique : les demandes de traduction en chinois, russe ou arabe commencent à apparaître. Les traducteurs ne peuvent plus se limiter à l'anglais mais sont fortement incités à pratiquer une langue dite émergente.

Les évolutions du vocabulaire technique et scientifique : de nouveaux défis pour les traducteurs
Certains domaines tels l'informatique, l'aéronautique, les biotechnologies... évoluent très rapidement. Les termes utilisés apparaissent en premier lieu en anglais et les synonymes en français n'existent pas toujours. Cette absence conduit parfois les traducteurs à utiliser des équivalents, des variantes, des néologismes ou à définir les termes plutôt qu'à les traduire. Des métiers encore peu connus commencent à se développer tels que celui de terminologue (exercé surtout dans les organisations internationales).

publicité
© Apec