Fiches Apec
Repères
Cette semaine
Fiches Apec
Enquêtes Apec
Enjeux
- La documentation et la traduction, des métiers dont la valeur ajoutée s'accroît
Carrière
Chiffres-clés
Rémunération
Contacts utiles
Fiches métiers
La documentation et la traduction, des métiers dont la valeur ajoutée s'accroît
Documentation, traductionLes métiers de la documentation et de la traduction se réorganisent autour des nouveaux outils.
Des métiers fortement touchés par les nouvelles technologies
L'introduction
des outils informatiques (indexation, gestion électronique de documents,
archivage...) amène les professionnels de la documentation à mener une
réflexion en amont, en collaboration étroite avec les services
informatiques et les autres métiers de l'entreprise, sur le choix des
outils, leur mise en place et leur utilisation.
Elle s'accompagne
d'une mise en œuvre de méthodologie de travail collaboratif dont le
documentaliste doit être à l'initiative. Les possibilités offertes par
le développement d'Internet (wikipédia, communautés, base de données
contributives, etc.) obligent les documentalistes à développer des
compétences pédagogiques. Ils doivent maîtriser les logiciels
spécifiques à leur métier, avoir une bonne compréhension des
architectures et des flux informatiques et intervenir dans la gestion
fine des contenus d'information.
Dans le monde de la traduction, la
profession recourt à de nouveaux outils : dictionnaires en ligne, outils
de traduction et de traitement automatique des langues, bases de données
multilingues...
Des compétences spécifiques en raison de la
modification des organisations et de l'émergence de nouvelles missions
Les
documentalistes travaillent de plus en plus en mode projet, au service
d'utilisateurs souvent distants et dans un contexte fréquemment
international. Avec l'évolution d'Internet, il leur revient de gérer les
droits, négocier les contrats et veiller au respect du droit de
l'information (droit d'auteur, droit de l'internet...), ce qui nécessite
un élargissement des compétences juridiques.
Au delà du
rôle de traitement et de mise à disposition de l'information, les
documentalistes ont dans certains secteurs un rôle accru auprès des
décideurs : une veille technologique efficace peut permettre à une
société de rester compétitive. Au sein des directions marketing, ils ont
un rôle d'alerte et de benchmark sur les innovations des concurrents.
Les doubles formations langues/économie pour les traducteurs,
documentation/économie, documentation/droit ou documentation/marketing
sont, dans ce cadre, particulièrement appréciées.
La
maîtrise des langues demandées conditionnée par la croissance économique
des pays
La traduction est avant tout liée aux échanges
économiques et scientifiques. Si l'anglais reste la langue la plus
traduite, de nouveaux besoins émergent, en raison du développement
économique ou politique : les demandes de traduction en chinois, russe
ou arabe commencent à apparaître. Les traducteurs ne peuvent plus se
limiter à l'anglais mais sont fortement incités à pratiquer une langue
dite émergente.
Les évolutions du vocabulaire technique
et scientifique : de nouveaux défis pour les traducteurs
Certains
domaines tels l'informatique, l'aéronautique, les biotechnologies...
évoluent très rapidement. Les termes utilisés apparaissent en premier
lieu en anglais et les synonymes en français n'existent pas toujours.
Cette absence conduit parfois les traducteurs à utiliser des
équivalents, des variantes, des néologismes ou à définir les termes
plutôt qu'à les traduire. Des métiers encore peu connus commencent à se
développer tels que celui de terminologue (exercé surtout dans les
organisations internationales).

